Si no puede ver correctamente este mensaje, pulse aquí.
PublishNews - ES 06/03/2019
Lorenzo Herrero, 06/03/2019

El español es el idioma más traducido en Estados Unidos por primera vez según se desprende de la Base de Datos de Traducción de Publishers Weekly, que recoge información sobre las primeras traducciones al inglés de títulos de ficción y poesía distribuidos a través de los canales normales de venta al por menor en los EE.UU (no se incluyen las publicaciones y adaptaciones de libros del Reino Unido). Desde el año 2008, francés, español y alemán se repartían los tres primeros puestos en este orden. Pero en 2018, el español superó al francés, con 101 títulos traducidos, en comparación con los 97 del francés. El alemán quedó en un distante tercer puesto, con 53 títulos. Los siguientes idiomas completan el top 10: Japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18). Las editoriales independientes (incluyendo AmazonCrossing) y las editoriales sin ánimo de lucro publicaron la mayoría de las obras traducidas: 86%, en comparación con el 14% de las Cinco Grandes. Haga clic en Leer + para acceder a la noticia completa.

Lorenzo Herrero, 06/03/2019

La librería es uno de los ejes centrales de la Feria del Libro de Madrid 2019. Por ello, con el apoyo de Acción Cultural Española (AC/E), convoca el Encuentro Iberoamericano de Librerías. Este encuentro tendrá lugar en Madrid del 4 al 6 de junio. El evento reunirá a representantes de cadenas de librerías, librerías independientes, y responsables de librerías de en las cámaras del libro de diversos países latinoamericanos (Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México y Perú). El Encuentro Iberoamericano de Librerías abrirá una excelente oportunidad de contacto entre el sector librero de América Latina y el sector editorial español.

Redacción, 05/03/2019

El Premio Nobel de Literatura, se volverá a conceder este año. Este otoño se anunciarán los galardonados tanto en 2018 como en 2019. El Consejo de Administración de la Fundación Nobel cree que los pasos que la Academia Sueca ha dado y tiene la intención de dar crearán buenas oportunidades para restaurar la confianza en la Academia como institución galardonada. Durante el último año, la Fundación Nobel ha mantenido un estrecho diálogo con la Academia Sueca sobre los problemas que surgieron a finales de 2017 y principios de 2018. Desde entonces se han implementado varios cambios importantes. El reglamento de la Academia ha sido enmendado, haciendo posible que los miembros renuncien. Se han aclarado los estatutos. Se han elegido nuevos miembros. La Academia tampoco incluirá a ningún miembro que esté sujeto a conflictos de intereses o investigaciones criminales. Haga clic en Leer + para acceder a la noticia completa.

Lorenzo Herrero, 06/03/2019

El Círculo de Traductores de México ha recibido del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México), a través del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, un apoyo para echar a andar formalmente la Incubadora de Proyectos de Traducción Editorial. El Círculo de Traductores, que se define como una red gremial horizontal de traductores, lanza esta convocatoria pensada para nuevos traductores que tienen un proyecto armado pero necesitan retroalimentación para madurarlo y todavía no están familiarizados con el acercamiento al gremio editorial en temas tan específicos y diversos como lo que la ley permite en materia de contratos con las editoriales. La Incubadora es un proyecto que el Círculo de Traductores lleva trabajando bastante tiempo con la idea de apoyar proyectos de traducción. Haga clic en Leer + para acceder a la noticia completa.

Lorenzo Herrero, 06/03/2019

Los derechos de la última novela del mexicano Álvaro Enrigue, Ahora me rindo y eso es todo (Anagrama, 2018), han sido adquiridos por Riverhead (Estados Unidos) a través de la agente Ria Julien de Frances Goldin Literary Agency. Igualmente, la novela será públicada por Harvill Secker (Reino Unido y la Commonwealth), Companhia das Letras (Brasil), Gyldendal (Dinamarca), Feltrinelli (Italia), Buchet Chastel (Francia), y Blessing (Alemania). La novela arranca con la vindicación de la escritura y la construcción de un paisaje. Ese paisaje es fronterizo ─entre México y Estados Unidos─, y en él irán apareciendo personajes, del pasado y del presente. Asoman misioneros, colonos y también los otros, los indios de las tribus ya civilizadas o aún salvajes. Asoma una mujer que huye por el desierto, y un militar que persigue por ese desierto a unos indios que han robado ganado. Y también el mito de Gerónimo, el apache rebelde, y un escritor que recorre esos parajes en busca de las huellas de la historia... Álvaro Enrigue ganó el 'Premio de Primera Novela Joaquín Mortiz' en 1996 con La muerte de un instalador (Joaquín Moritz, 1996). Su anterior novela, Muerte súbita (Anagrama, 2013) le hizo acreedor en 2013 del 'Premio Herralde de novela', y el 'Premio Ciudad de Barcelona de literatura en lengua castellana'; además del 'Premio Iberoamericano de novela Elena Poniatowska' en 2014.

“La literatura nace del paso entre lo que el hombre es y lo que quisiera ser.”
Mario Vargas Llosa
Escritor peruano (1936)
 
 
©2001-2019 por PublishNews Informaciones Editoriales S.L. Todos los derechos reservados.
San Marcos 39, 28004 Madrid, España
El contenido de este sitio no puede ser publicado, transmitido, reescrito o redistribuido sin autorización previa.